Fórum GunShop.cz - zbraně, střelivo, optika

Diskuzní fórum o zbraních, střelivu,optice

Právě je 25 zář 2017 03:28

Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina




Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 5 ] 
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Prosím o pomoc při překladu "acting sergeant" do ČJ
PříspěvekNapsal: 19 dub 2011 08:01 
Offline

Registrován: 23 pro 2005 12:10
Příspěvky: 120
Zdarec kluci, obracím se na vás s prosbou o radu, jak přeložit hodnost "acting sergeant / acting Unteroffizier"

JEDNÁ SE O BELETRII, ROMÁN, ORIGINÁL V ANGLIČTINĚ

Kontext překladu:

2. SVĚTOVÁ VÁLKA,
NYNÍ ROK 1944, BRESLAU (WROCLAW)
BAMBURA, HLAVNÍ HRDINA, UKRAJINSKÝ HIWI,
GESTAPO SE HO ROZHODNE POSLAT K DISPOZICI POBOČNÍKOVI VLASOVA – A TEN JE Z WPrIV, Čtvrtého oddělení propagandy Wehrmachtu,

Pobočník říká Bamburovi:

You’ll have an acting sergeant’s rank ….
Budete mít hodnost XXX zastupující…., Unteroffizier, důstojnického čekatele ???


POZDĚJI JINÁ SCÉNA, KDY SE HRDINA STÁLE VE STEJNÉ HODNOSTI, HLÁSÍ VLASOVOVI

“Acting-Unteroffizier Bambura, sir,”


A JEŠTĚ POZDĚJI

I was now a full lieutenant, Oberleutnant Bambura….
Povýšil jsem, stal se ze mě Oberleutnant Bambura….

Děkuju moc za případné návrhy, kdyžtak kontakt na 338win@seznam.cz

_________________
Buďte sami tou změnou, kterou chcete ve světě kolem sebe vidět. Mahátmá Ghándí


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Prosím o pomoc při překladu "acting sergeant" do ČJ
PříspěvekNapsal: 19 dub 2011 17:10 
Offline

Registrován: 19 led 2008 17:10
Příspěvky: 296
Pokud jsem pochopil z wiki, tak je to "acting" znamená že jde o vojáka který má dočasně pravomoce náležící vyšší hodnosti. Slovo "zastupující" by tedy bylo dobře stravitelné.

Nebo jak Ti někdo poradil na střelectví.

_________________
Čtu v poslední době tak strašné věci o kouření, že jsem se rozhodl přestat číst. - Winston Churchuil


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Prosím o pomoc při překladu "acting sergeant" do ČJ
PříspěvekNapsal: 19 dub 2011 17:53 
Offline

Registrován: 19 led 2008 17:10
Příspěvky: 296
Jeden Američan mi to vysvětlil s jistotou na 95% : Pokud padne nadřízený, jeho podřízený po něm převezme funkci/hodnost a stává se tím po nutnou dobu "active hodnost nadřízeného"

_________________
Čtu v poslední době tak strašné věci o kouření, že jsem se rozhodl přestat číst. - Winston Churchuil


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Prosím o pomoc při překladu "acting sergeant" do ČJ
PříspěvekNapsal: 20 dub 2011 17:31 
Offline

Registrován: 02 zář 2006 19:18
Příspěvky: 2982
Bydliště: Plzen
Měl by to být činný poddůstojník,tedy něco jak píšou kolegové výše.Něco jako zastupující,nebo hodnost dočasně propůjčená.

_________________
RZKP 54 .22 Flobert
Drulov 70 .22 Flobert


Nahoru
 Profil  
 
 Předmět příspěvku: Re: Prosím o pomoc při překladu "acting sergeant" do ČJ
PříspěvekNapsal: 21 dub 2011 08:40 
Offline

Registrován: 23 pro 2005 12:10
Příspěvky: 120
kluci děkuju za vaše odpovědi, začíná mi to dávat smysl :)

_________________
Buďte sami tou změnou, kterou chcete ve světě kolem sebe vidět. Mahátmá Ghándí


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 5 ] 

Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Hledat:
Přejít na:  
RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Český překlad – phpBB.cz
phpBB SEO