V takovém případě by to bylo alkoholno piće No nic, nechám rejpání, vidím, co ti připadá vtipné
Ono české slovíčko, se kterým je tam jistá fonetická shoda, patrně vůbec není slovanského původu. Četl jsem teorii, že jej přinesli napoleonští vojáci, kteří, slavíc úspěch po vesnicích v okolí Slavkova, u tamních dívek hledali "petit chaton", tedy kočičku. Zkus si to párkrát vyslovit francouzsky, tedy první slabiku nosovkou, zbytek slova spolknout a svázat s dalším slovem, které přečteš stejně. No nezní to elegantně?
Tehdy nebyla depilace až tak rozšířená, dnes by patrně hledali "canard", kačenku. Tento výraz však není tak zvukomalebný, tedy by se patrně vůbec neujal.
Jazykove okienko / Jazykove okenko
Moderátoři: Moderátoři, GunShop.cz
Re: Jazykové okienko / Jazykové okénko
Lidská práva zasluhují nejvyšší ochranu!
http://www.a-human-right.com/
http://www.a-human-right.com/
Re: Jazykové okienko / Jazykové okénko
[quote="kayakero"]toho je moc - napříč jazyky, třeba:
(česky) kochám se Vaší krajinou ≈ (pro Poláky) mrdám na vaši vlast
špatně! kochám se Vaší krajinou ≈ (pro Poláky) miluji vaši vlast
mrdám je polsky pierdole...
(česky) kochám se Vaší krajinou ≈ (pro Poláky) mrdám na vaši vlast
špatně! kochám se Vaší krajinou ≈ (pro Poláky) miluji vaši vlast
mrdám je polsky pierdole...
Re: Jazykové okienko / Jazykové okénko
Borec:Ale hovno!Všimni si,že je ten příspěvek upravenej!Původně tam bylo-svokra!Tak tady neříkej,že si něco dotvářím!
Re: Jazykové okienko / Jazykové okénko
->stanfu:
spíš jsem čekal výhrady k výrazu "krajina" - to asi znamená vlast pro Černohorce, Srby, společně s výrazem "DOMOVINA" - což zase pro postarší Čechy znamená nelegálně vypěstovaný tabák. Vlast pro Poláky je třeba "OJCZYZNA"; slovnímu základu "KRAJ" by ale asi rozuměli - nejvýš by si mysleli, že mrdáš konkrétně na jejich region - pokud by tedy nedali přednost polskému významu hrot(-ostří-okraj), což by si mohli vyložit jako homosexuální nabídku - s nepředvídatelnými reakcemi: od vřelého přijetí po násilnou terminaci - čímž by se ale přiblížili zpět ke jihoslovanskému významu slova "kraj" - tedy konec, terminace (ale taky krajnice u silnice) z něhož odvozeno slovo "krajnici", což nejsou krajané ani konečníci, ale mandle.
Pro kopulaci má každý jazyk spousty slovíček. Když polská punková kapela MOSKWA pěje "[kochať, kochať chcieš]", nebo v polském filmu zazní "[ja tě kocham]", myslí se tím sice taky milovat, ale jen v tělesném, vulgárním významu (asi jako když Rómskou češtinou zazní "Já ty mylujem narychlo, he?"). Zvláště když ti k tomu ukáže digitus impudicus, tedy Palec środkowy.
spíš jsem čekal výhrady k výrazu "krajina" - to asi znamená vlast pro Černohorce, Srby, společně s výrazem "DOMOVINA" - což zase pro postarší Čechy znamená nelegálně vypěstovaný tabák. Vlast pro Poláky je třeba "OJCZYZNA"; slovnímu základu "KRAJ" by ale asi rozuměli - nejvýš by si mysleli, že mrdáš konkrétně na jejich region - pokud by tedy nedali přednost polskému významu hrot(-ostří-okraj), což by si mohli vyložit jako homosexuální nabídku - s nepředvídatelnými reakcemi: od vřelého přijetí po násilnou terminaci - čímž by se ale přiblížili zpět ke jihoslovanskému významu slova "kraj" - tedy konec, terminace (ale taky krajnice u silnice) z něhož odvozeno slovo "krajnici", což nejsou krajané ani konečníci, ale mandle.
Pro kopulaci má každý jazyk spousty slovíček. Když polská punková kapela MOSKWA pěje "[kochať, kochať chcieš]", nebo v polském filmu zazní "[ja tě kocham]", myslí se tím sice taky milovat, ale jen v tělesném, vulgárním významu (asi jako když Rómskou češtinou zazní "Já ty mylujem narychlo, he?"). Zvláště když ti k tomu ukáže digitus impudicus, tedy Palec środkowy.
Re: Jazykové okienko / Jazykové okénko
Jo: taky hezký je: když máš zasedačku plnou českých top-managerů: jízlivých arogantních perfekcionistů svou nadutostí + pompézností blízkých prezidentovi Klausovi, co sebe považují za rovny bohům jejichž každé slovo by mělo být tesáno do kamene
A do takové zasedačky vleze Slovinec a zahlásí: "Dobr dan, gospodo"
Pro něho je to velmi korektní oslovení "Dobrého dne, Pánové" určené i pro nejvybranější společnost; pro Čechy narušené poruchou osobnosti je to neodpustitelná smrtelná urážka jejich ega: zbrunátní hněvem a propalují ho nadřazenými pohledy: že si bohy jejich velikosti někdo troufne pokládat za partičku folklórních dědků nad pívem v hospodě.
A do takové zasedačky vleze Slovinec a zahlásí: "Dobr dan, gospodo"
Pro něho je to velmi korektní oslovení "Dobrého dne, Pánové" určené i pro nejvybranější společnost; pro Čechy narušené poruchou osobnosti je to neodpustitelná smrtelná urážka jejich ega: zbrunátní hněvem a propalují ho nadřazenými pohledy: že si bohy jejich velikosti někdo troufne pokládat za partičku folklórních dědků nad pívem v hospodě.
Re: Jazykové okienko / Jazykové okénko
DUF: Súhlasím s Tebou a môj príspevok smeroval na poznámku uživateľa eRsiensi, v žiadnom prípade nespochybňujem Tvoj preklad. Správne upravené to bolo až neskôr.